記事番号:T00034248
通常は植物の茎や、(動作・性格が)真っすぐな、という意味を表す言葉ですが、最近では日本のお笑いブームが台湾にも波及し、笑いのネタやポイントのことを表す意味で使われるようになりました。
もともとは中国の漫才用語です。中国ではツッコミ役の人のことを「捧梗的人peng3geng1de ren2」と言い、ネタを拾う(優しく持ち上げる)的な使われ方をされていて、そこから笑いのネタに対し「梗」が使用されるようになったそうです。ちなみに中国ではボケ役の人のことを「丟包袱diu1bao1fu2」と言います。もともとは荷物を出す、などの意味です。
では、まず会話で練習してみましょう。
K先生:小蔡呢?怎麼還沒到?
xiao3cai4ne?zen1me hai2mei2dao4?
(蔡ちゃんは?どうしてまだ来ない?)
Y先生:可能経過隔壁麺店的時候被拿走了。
ke3neng2jing1guo4ge2bi4mian4dian4de shi2hou bei4na2zou3le.
(たぶん隣のそば屋さん通りかかった時に持ってかれちゃった)
K先生:……,好老的梗。。
Hao3lao3de geng1
(サムいね。。)
…いや〜、風邪ひきそうなくらいサムいですね!自分でもぶるっちゃいました。
台湾では◯◯ちゃんを、小◯と言います。ですからここは小蔡と、小皿や一品料理の小菜xiao3cai4を掛けた訳ですね。。
本当ガクブル((-。-;ですね。
以下のような活用方法もあります。
你的計画書毎次都是老梗。我需要新梗啦。
ni3de ji4hua4shu1mei3ci4dou1shi4lao3geng1.wo3xu1Yao4xin1geng1la.
(あなたの企画書は毎回古い。新しいネタがほしい)
この文例は、「梗」を使うことでややくだけた感じになっています。
台湾的郷土劇幾乎都是老梗
tai2wan1de xiang1tu3ju4ji1hu1dou1shi4lao3geng.
(台湾のテレビドラマほぼ同じパターンですね)
很新的梗
hen3xin1de geng1
(今までにないネタだね)
チャラい自分といたしましては、この言葉を知って以来、「それってネタ?」と中国語でツッコミを入れることができるようになり、非常に助かっております(^^ゞ。
台湾のコンサルティングファーム初のISO27001(情報セキュリティ管理の国際資格)を取得しております。情報を扱うサービスだからこそ、お客様の大切な情報を高い情報管理手法に則りお預かりいたします。
ワイズコンサルティンググループ
威志企管顧問股份有限公司
Y's consulting.co.,ltd
中華民国台北市中正区襄陽路9号8F
TEL:+886-2-2381-9711
FAX:+886-2-2381-9722